Robert Frost 'Put kojim nisam pošao' 1916.

Robert Frost - Put kojim nisam krenuo

'Staza kojom nisam pošao'

Šumska staza se račvala na dvije
A ja sam, putnik tek jedan,
Stao na znajuć' kojom bih prije
I gledao niz prvu dok se nije
Zavila u gustiš neprovidan.

Druga mi se ipak činila prava,
Zbog jasna sam je birao razloga:
Zelena me dozivala trava.
No, i prva je bila mirisava.
Mnoga je nije taknula noga.

Obje sam staze žudio jednako
I vlati gazeć' rekao sam tad:
Prvom ću poći jednom svakako.
Ali, drugom već kad sam odmak'o,
Znao sam da se neću vratit nazad.

Priznat ću jednom život kad zađe
Ljeta prođu i tuga nijema
Izmeđ' dva puta birao sam rađe
Onaj kojim se ide rjeđe
I osim te druge istine nema.
 
prijevod Ante Tomić 2014.



'Put kojim ne krenuh'

Dvije staze tu u šumu skreću,
I žaleć što objema ići neću,
Ja ostadoh jedan putnik, dugo stajah,
Promatrajući sve do kraja,
Gdje nestaje u trave što je spleću.

Tad drugom, isto tako zgodnom, krenem,
Jer možda ima na me veće pravo,
Neutabana i obrasla travom;
Premda su obje bile prelaženjem
Zapravo podjednako izgažene,

I obje tog jutra ležale su
U ušću nepocrnjelom od nogu
O, kanio sam prvom krenut drugi put!
Al znajuć kako staze beskrajne su,
Ja sumnjam da se na nju vratit mogu.

Jednom ću o tome pričati s tugom
Kad vrijeme bude prošlo dugo, dugo:
Dvije staze su se račvale, a ja –
Ja pođoh manje iskušanom, drugom:
Odatle nastala razlika je sva.

prijevod Antun Šoljan 20. st.



'The Road Not Taken'

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost 1916.



Robert Frost
'The Road Not Taken' / 'Staza kojom nisam pošao', 'Put kojim ne krenuh'
'Mountain Interval' / 'Planinski interval' (?)
New York 1916.

Nema komentara:

Pokreće Blogger.